啊永恒,无时间的时间
啊永恒,你雷霆的话语,
啊利刃,撕裂我灵魂的剑,
啊无终结的起始
啊永恒,无时间的时间。
面对着巨大的痛苦我不知
该转向何方
我的心全然战惧颤栗
以至于我的舌头贴住了上膛
O Ewigkeit** du Donnerwort**
O Schwert** das durch die Seele bohrt**
O Anfang sonder Ende!
O Ewigkeit** Zeit ohne Zeit**
Ich weiss für grosser Traurigkeit
Nicht** wo ich mich hinwende!
Mein ganz erschrocknes Herz erbebt**
Dass mir die Zung am Gaumen klebt
我比较喜欢的德语长诗《Ernstliche Betrachtung Der unendlichen Ewigkeit》(对于无尽之永恒的严肃思想),特别是开头四句话,非常German。作者是出生于汉堡的路德宗牧师、诗人剧作家Johann von Rist(1607-1667)。巴赫曾经在赞美诗(Chorale)中给这首诗配曲(著名的BWV20,作于1724年6月)。当今的《德意志赞美诗集》(EG)中已经黜落了这首诗,可能是路德宗教会觉得“永罚”的观念太严厉吧?
《Ewigkeit》这首诗比较长,只翻译三段,大家可以感觉一下那种文风。
Kein Unglück ist in aller Welt**
Das endlich mit der Zeit nicht fa:llt
Und ganz wird aufgehoben.
Die Ewigkeit nur hat kein Ziel**
Sie treibet fort und fort ihr Spiel**
La:sst nimmer ab zu toben.
Ja** wie mein Heiland selber spricht:
Aus ihr ist kein Erlo:sung nicht.
O Ewigkeit** du machst mir bang**
O ewig** ewig ist zu lang**
Hie gilt fürwahr kein Scherzen!
Drüm** wenn ich diese lange Nacht
Zusamt der grossen Pein betracht**
Erschreck ich recht von Herzen.
Nichts ist zu finden weit und breit
So schrecklich als die Ewigkeit.
Was acht ich Wasser** Feur und Schwert
Dies alles ist kaum nennenswert**
Es kann nicht lange dauren.
Was wa:r es** wenn gleich ein Tyrann**
Der funfzig Jahr kaum leben kann**
Mich endlich liess vermauren?
Gefa:ngnis** Marter** Angst und Pein
Die ko:nnen ja nicht ewig sein.
(大意)这世界上没有一种厄运
最后是不为时间所终止的
以至于完全消散、归于无有。
唯有永恒没有尽头,
它周而复始地玩转着自己的游戏,
它永远不摆脱自己的怒气。
是啊,我的救主他自己说:
从永恒中不会有解脱。
啊永恒,你使我畏怖,
啊永恒,永恒真是太久,
这里真是没有戏谑:
因此当我思想这漫漫无尽的夜
与巨大的痛苦,
我从内心深处惊恐万分。
我穷搜四极,未能发现
同永恒一样恐怖的事物。
我还关心什么水,火和剑?
所有这些都不值一提,
它们不能维持长久。
它还有什么意义,即使一个
只能活五十年的暴君
囚禁我到最后?
监禁,酷刑,心理和肉体的痛,
都不能永存。
本文来源:[玫瑰网,www.mgqr.com]